надявам се да ви е интересно и любопитно наоколо - алтернативността не е самоцел, а по-скоро интелигентност и сетивност... за блога
I hope you find your stay here very much to your liking - the world of alternative realities is not an end in itself, but rather intelligence and sensitivity.
Показват се публикациите с етикет препоръчано. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет препоръчано. Показване на всички публикации

сряда, август 18, 2021

Препоръчано: Панос Йоанидис

Препоръчано: Панос Йоанидис, "Разкази насън". Много добре написани истории, очевидно и преведени. Панос Йоанидис е интересен пистел. 

На гърба на корицата: "Настоящият сборник съдържа най-добрите разкази на Панос Йоанидис: магнетични, те увличат в междинното състояние между съня и реалността, а героите му се запечатват в паметта заедно със специфичното гръцко преплитане между древен мит и действителност, между творчество и подражание, с вкуса на солени простори и горещи плажове. Всичко е толкова пленяващо, че читателят неусетно се изкачва в Кулата на страданието на скулптора, където ще открие „Пиета“ на Микеланджело, оставя се да го понесе из безбрежната шир делфинът на митичния Арѝон, омагьосан е от вълшебната флейта на незнайния лечител."

Превод от гръци: Иван Генов





Панос Йоанидис (р. 1935 г.) е вероятно най-многостранният съвременен кипърски творец. Писател, поет, драматург, с всяка своя изява той печели признанието на литературната критика и на публиката в страната си и по света, преведен е на повече от 10 езика, включително на турски, арабски и японски.

В зрелия му период неговата проза се отличава с особена чувствителност и поетика, тя съчетава в едно общогръцките традиции с местния кипърски колорит.





сряда, юли 21, 2021

Прочетох: Казуо Ишигуро

 Нямам думи, както се казва. Между елегантното и неуловимото...  



Нобеловият лауреат зз литература Казуо Ишигуро
Нобеловият лауреат за литература - британският писател Казуо Ишигуро


понеделник, февруари 15, 2021

Препоръчано: "Кухнята на госпожа Черешова" от Силвия Плат


 Книгата е част от поредицата "Детски шедьоври от велики писатели" на издателство "Лист".

 

"Това са леглата
за тебе и мене!
Легла, във които
не спим, а лудеем:

джобни легла,
легла закусвални,
подводници, танкове,
легла танцувални."
Силвия Плат

Силвия Плат (1932-1963) е американска поетеса и писателка. Омъжена е за поета Тед Хюз. През 1982 г. печели посмъртно наградата "Пулицър" за издание със събраните ѝ стихотворения. Две от историите в тази книга пише за децата си Фрида и Никълъс. "Костюм за все едно" излиза първа през 1966 година. "Кухнята на госпожа Черешова" е публикувана в списание през 1958-а, но в книга излиза чак през 2001 година.


петък, март 14, 2014

Препоръчано - Маргьорит Дюрас: „Да пишеш”

Книгата е съставена от няколко есета на Дюрас: „Да пишеш”, „Смъртта на младия английски авиатор”, Roma, „Чистото число”, Изложението на живописта”.
Ритмична и фрагментарна книга – много френска, с онова усещане, което може да носи само този език. Дюрас създава образи, движейки се по асоциации. Опира се на философски (и политически) констатации, които пристрастно изпълват книгата. Книгата може да се чете фрагмент по фрагмент, на отделни мисли и части, от началото към края или наопаки. Изобщо конструкцията е и вмешателство на: световъзприемане, идеи, отсенки към култовия любовник и оразличаване на нещото чрез (и за) което се пише – самотата.

„От писането се подивява. Човек се връща към едно дивачество отпреди живота. И го признава неизменно, то е онова от горите, онова отдавнашно като времето. Онова на страха от всичко, отчетлив и неотделим от самия живот. Ожесточава се. Човек не може да пише без силата на тялото. Трябва да е по-силен, за да се залови с писане, трябва да е по-силен от това, което пише. Потресаваща история, да. Не само писането, написаното, ами и звуците на нощните зверове, тези на всички, вашите и моите, тези на кучетата. Смазващата, отчайваща вулгарност на обществото. Болката, Христос и Моисей, и фараоните, и всички евреи, и всички еврейски деца, и още най-силното усеща за щастие. Неизменно, така смятам”. 

Из "Да пишеш"

Маргьорит Дюрас: „Да пишеш”. Изд. Прозорец, 2013

събота, февруари 08, 2014

Препоръчано: Джонатан Франзен - "Поправките"

"Поправките" е трагикомична дисекция на американското семейство и съвременното общество.  Впечатлявам се от езика и стила на този американец. Епично повествование - наистина, запомнящо се. Героите не могат да излязат по никакъв начин от карнавала живот, от оня микс, който деформира съществуването. Смазването е тотално, заради опиянението, което дава наркотика, храната, илюзията... консумацията, липсата на общуване. И Френзен, като всеки голям писател, не се удоволства от това - проникновеното представяне на тази ситуация е дълбокото страдание на автора по дехуманизацията на съвременното ни общество. Писана цели седем години, книгата е обявена за "първия велик американски роман за XXI век".

Все още чета "Поправките"

Джонатан Френзен. Поправките. ИК Колибри. 2013

четвъртък, юли 04, 2013

Неoбозримото влюбване в „Сватба в небето” от Мирча Елиаде

by diyana ivanova boeva

Естествено, че става дума за романа „Сватба в небето” на световния учен Мирча Елиаде (1907-1986), чието име се споменава с тези на още двама румънци: Емил Чоран и Йожен Йонеско. До края на живота си Елиаде завежда създадената специално за него Катедра по история на религиите в Чикагския университет. 
...
Ситуацията, около която се развива сюжетът, е класическа: двама мъже разказват за една жена. Много румънска книга – особено в частта за фаталната жена, която задава смисъла на съществуването. Веднага си спомних за „Последната нощ на любовта, първата нощ на войната” на Камил Петреску , както и за „Чуляндра” на Ливиу Ребряну и „Как да забравиш една жена” на съвременника ни Дан Лунгу...
      Една нощ събира Мавродин и Хаснаш в съкровеността на изповедта. Мавродин разказва за най-странното,  мигновено и страстно преживяване през живота си, свързано с магнетичната Илиана. Хаснаш споделя за идентично преживяване с Лена. Случващото се е част от загадката на битието, от смисъла и загубите, които спохождат хората. При внимателен прочит, става ясно, че Илиана и Лена са една и съща жена, която излъчва вдъхновяваща сила и одухотвореност. (Често румънките имат по две първи имена. В случая жената използва едно от имената си при срещата с Хаснаш и Мавродин.) Мирча Елиаде очертава образа на жената, която не просто спира дъха с кожата и лицето си, а задава друг ход на събитията. За Илиана-Лена „невъзможното” зачатие (или самата мисъл за дете) са свързани с някакъв неин страх, но и са част от правилото, че такива същества живеят само за себе си. Обвинителният тон липсва изцяло в книгата. И двамата мъже признават, че тази жена не може да се забрави. 
        Мирча Елиаде има изключително фин усет към думите. Не се увлича (или заиграва) с тях. Брилянтен и изящен стилист. Ритмичен, модерен и с поетичен изказ. Хладният ум на учения Елиаде е видим и в този роман, защото в света на езика няма компромиси. Мавродин изрича на Илиана, нещо, кoeто звучи от името на самия автор: „Ще настъпи часът, в който ще мога да пиша за теб, без от това да правя литература”.  Т.е „със сдържан, ясен стил и все пак прочувствено”, казва героят, допускайки, че това ще се хареса на Илиана. 
      В романа се налага и общото внушение, че в подобен род обсебващи взаимоотношения, за мъжа няма свобода и покой. Мавродин е писател, бохем, светски човек от Букурещ (след срещата си с Илиана, представа „да бъде”). Хаснаш е успял човек, който си дава сметка, че „емоционалната памет” не е мъжко качество, но така и не забравя, че е обичал Лена, дори след като има друга съпруга и две момчета. Илиана-Лена един ден (по различно време) изчезва от живота и на двамата. Хаснаш усеща, че тя не е жива, същото си мисли за нея и Мавродин. Загубата, в случая,  не е краят на всичко, загубата е бреме, с което трябва да се научат да живеят и Мавродин, и Хаснаш. Оказва се, че е възможно. Книгата не е мелодраматична. Илиана-Лена си тръгва по някаква странна логика на съществуването. „Тръгването” не е суета или ореол на тайнственост. По-скоро е свързано с определена липса у Илиана-Лена, с мистериозното й отлъчване от обичайното.
    „Сватба в небето” е роман, който задава литературното в пълна сила, но и „харесва” житейското като смисъл и състояние за писане. „Материалът” от действителността е рафиниран и конструиран в някаква обща сплав от аристократизъм и неизбежност (раздяла). Независимо дали чета Картареску или Елиаде (и двамата учени и писатели от световна величина), разбирам и приемам, че това са автори с интелектуална сила, разгърната мощ на ума, но и на... духа. Читателят е уважаван като крайна мярка на сътворението, като инициатор на идеи, които се раждат винаги след четенето. Вероятно това е единственият начин за постигане на истинско признание и известност от световна величина – нещо, с което могат да се похвалят румънците.  
    „Сватба в небето” е градски роман. Присъствието на Букурещ е осезателно. И не само – маниерът, аристократизмът, Първата световна война, Париж, Берлин... Илиана-Лена няма много общо с Анна Каренина – най-малкото не е омъжена жена, която се терзае по своя Вронски. Анна Каренина до героинята на Елиаде изглежда просто на една „матрьошка”. В българската литература не мога да се сетя за образ на интелектуалка с книга, която разбира от писане и е в кожата си, вдъхновяваща е и има непреодолими и истински вътрешни терзания (на това отгоре не е феминистка). Може би в първия роман на Вежинов („Синият залез”) се появяват само зачатъци на такъв тип женски образи. Спомням си и за онази жена на средна възраст (Мария), която героят на Вежинов - проф. Урумов харесва ( „Нощем с белите коне”) – тя обаче има твърде много скрупули и обременености върху си. В изграждането на образа на Ирина от „Тютюн” пък има доза морализаторстване – което е далеч от тактиката на разказване на румънеца. За прословутата Албена на Йовков  да не говорим – там нещата са повърхностни на ниво сетивност (сензитивност) в сравнение с този проникновен образ на героинята от „Сватба в небето”, а и липсва градът.
    Не става ясно какво точно се случва в душата на Илиана-Лена (защо си тръгва и от двамата), у нея има „подредба”, за която може да се гадае, свобода и възпитание, в което личният избор не се подлага на съмнение. Гледната точка е на мъжа-разказвач (и това е много интересно) – Мирча Елиаде показва сякаш и някакъв собствен опит, личи си, че е в „свои” води – мога да припомня и автобиографичния му роман „Майтрей”. Описани са страховете на Мавродин и Хаснаш – усещането, че губят себе си в тази обсебваща любов, „погледът” на другите, безсмислието и смисъла да бъдеш в подобна ситуация. Видими са и предизвестеният край, тръпката и начинът, по който чувството променя и превръща случващото се в минало. Проклетото чувство,  от което съседите не се отказват до ден-днешен. Чувството, което при тях, е съчетано с един аристократизъм на духа, високи естетически критерии за изкуството и отношение към трайното и стойностното. Сигурно така се провокира и запазва автентичността и бъдещето на таланта! Вероятно и заради това румънците имат своя световна класика (преведена и призната), която ценят и изучават задължително. Иска ми се да пропусна дежурното: „за разлика от нас”.

Мирча Елиаде. Сватба в небето. Колибри. 2012
превод от румънски: Лора Ненковска

сряда, април 24, 2013

Картареску и Чимпоешу

препоръчано

Мирча Картареску - "Ослепително" (Пълно издание на: "Лявото крило", "Тялото", "Дясното крило") - превод: Иван Станков

Петру Чимпоешу - "Светец в асансьора" - превод: Лора Ненковска

Като добавим и Дон ДеЛило - "Бял шум"

Осмертителна комбинация за четене. Само, който иска да опита, и после да разкаже:)