надявам се да ви е интересно и любопитно наоколо - алтернативността не е самоцел, а по-скоро интелигентност и сетивност... за блога
I hope you find your stay here very much to your liking - the world of alternative realities is not an end in itself, but rather intelligence and sensitivity.
Показват се публикациите с етикет Христо Боев. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет Христо Боев. Показване на всички публикации

понеделник, август 30, 2021

четвъртък, март 11, 2021

Христо Боев: "Различната Добруджа" показва нуждата от сътрудничество между българи и румънци


Христо за воята монография: "Различната Добруджа в литературата между войните"

Интервюто е от Русе. 
 

сряда, март 10, 2021

Фоторепортаж от Русе: представяне на "Паяжината на паяка" и "Различната Добруджа..."

 Осигурих си преживяване за тази пролет!:)

Представяне на "Паяжината на паяка" от Чела Серги и "Различната Добруджа в литературата между войните" от Христо Боев в русенската библиотека "Любен Каравелов" на 9. 08. 2021

Благодарим на приятелите от Русе! 
































вторник, януари 19, 2021

Електронен вариант на монографията "Различната Добруджа в литературата между войните"


Интердисциплинарното изследване може да се свали напълно безплатно от сайта на издателството на ШУ "Епископ Константин Преславски"


 ПРИЯТНО ЧЕТЕНЕ И ПЪТЕШЕСТВИЕ В СВЕТА НА ЙОВКОВА ДОБРУДЖА, И НЕ САМО:)

ТУК  ЛИНК

Монографията е с румънско-френски добруджански привкус:) 




сряда, ноември 25, 2020

Предстоящо: РАЗЛИЧНАТА ДОБРУДЖА В ЛИТЕРАТУРАТА МЕЖДУ ВОЙНИТЕ


 До дни книгата ще излезе на хартия, а след известно време и в е-вариант с издателството на ШУ "Епископ Константин Преславски"

автор: Христо Боев

рецензент: доц. д-р Юрий Проданов

научен редактор: проф. д-р Петър Стоянович




Христо Боев е роден в Пловдив. Доктор по филология от Университета „Овидиус“ – Констанца. Преподавател по английска и американска литература в ШУ „Епископ Константин Преславски“. Преводач от и на румънски и английски език, сред преводите му на румънски романи са междувоенни и съвременни класики. Научните му интереси са в областта на литературния урбанизъм, геокритицизма, сравнителното литературознание и превода.

 

Йовков е български автор, към когото съм се завръщал неведнъж поради неуловимата магия, извираща от творбите му. Негови съвременници, писали за Добруджа, са и румънските писатели, които ще разгледам тук: Чела Серги, Антон Холбан, Михаил Себастиан, Еманоил Букуца, Джордже Топърчяну и Реджина Мария, като ще коментирам и написаното за Добруджа от виден румънски историк, Лучан Бойа. Докосването им до този магически край е било маркиращо и така те създават някои от най-добрите си творби. Добруджа, в която живея от над 10 години вече, и близостта ѝ до Румъния, ми дадоха възможност не само да науча румънски, да открия тези румънски автори, но и да установя техните впечатления и усещания от един нов чуден свят, впечатления, които не са ми чужди и на мен. Предмет на настоящия труд е критическият прочит на тези два свята – техният и на Йовков, в мой опит да представя тези светове и на другите.

Автора

 

Метафоричното разбиране на Балканите като малък езиков Вавилон идва от факта, че на ограничено пространство в съседство съществуват езици от четири езикови семейства (романски, тюркски, гръцки и славянски). Хората, говорещи тези езици, са близки в пространствен аспект и отчайващо далечни в познаването на съседа. Книгата на Христо Боев е вълнуващо преживяване – респектиращ опит за преодоляването на тази непростима отдалеченост спрямо „близкият непознат“ на другия бряг на Дунав.

Юрий Проданов

 

Изследването на Христо Боев „Различната Добруджа в литературата между войните“ е успешен опит да помогнем на незарастващата рана на незнанието в цял период от българското държавно и духовно съществуване. В съвременната ни наука, често попадаща в плен на изолационната патриотичност, подобни монографии са живително средство да изучим себе си чрез познанието за другия. Предлаганата книга е отлично четиво и за публика, която няма дълбоки познания за авторите и текстовете на румънската литература, защото интердисциплинарните изследвания на Боев успешно и интересно ги надхвърлят.

Петър Стоянович


четвъртък, октомври 29, 2020

Радио Варна за "Паяжината на паяка" от Чела Серги

 Репортаж (link) на Албена Иванова от радио Варна след премиерата в Художествената галерия в Балчик. Преводачът Христо Боев е роден в Пловдив, доктор е по американска и английска литература от Университета "Овидиус" - Констанца. Главен асистент, д-р в ШУ "Епископ Константин Преславски" в катедра Английска филология. Превел е от румънски на български двадесет романа. 



събота, август 29, 2020

Вече по книжарниците: романът на Чела Серги "Паяжината на паяка"

Романът вече излезе от печат, скоро ще е по книжарниците. Тук чета откъс от книгата, в интерес на истината, звуча като в радиотеатър, или като от онези плочи, от моето детство, които слушахме с батко:) 

ЛИНК (как чета) - ТУК 

По книжарниците или на имейла на Христо: hristoboev2007@gmail.com 


Срещата на българския читател с този изключителен роман на Чела Серги е доста закъсняла. Публикуван през 1938 г., Паяжината на паяка е вероятно най-атмосферният от всички междувоенни румънски романи. Наред с живо претворения Букурещ, присъстват силно и българските градове: София, Силистра и Балчик, като последните два са по онова време част от Румъния. Смайващо е магическото присъствие на морския град със своите задушевни кафенета и кръчми, ослепителни хълмове, и, разбира се, най-синьото море. Литературният Балчик на Чела Серги остава най-поетичното пресъздаване на българския град до момента, стигащо до нас чрез този модерен роман-пътепис. Следващите страници ще ни разкрият изключителен психологически анализ на женската душевност с определен феминистичен привкус и модерно топографско изобразяване на градски бит и среда. Тъй като романът е автобиографичен, основната му героиня, Диана Славу, следва бежанските движения на семейството на авторката, като така пред нас изникват автентично пресъздадените бит и култура на споменатите места. Над всичко това е една незабравима любовна история и… морето…


Художник на корицата: Йон Теодореску-Сион 

Чела Серги. Паяжината на паяка. Изд. Нордиан, 2020; превод от рум. Христо Боев
Книгата излиза с помощта на Букурещкия културен институт




събота, март 07, 2020

Русе прие "Край границата" от Добрич, Балчик и Шабла

Дните на румънската литература и в Русе
Срещата за мен беше много емоционална. Обичам да говоря за това, което ми харесва, особено за румънска литература. По-симпатични библиотекарки лично аз не съм виждала.

Осем романа, преведени в близките години от Христо Боев

неделя, ноември 17, 2019

Христо пред студенти и преподаватели българисти в Букурещ


Hristo Boev, traducător de limbă bulgară și excelent vorbitor de limbă română, și-a încheiat rezidența TRADUKI în România cu traducerea integrală a romanului „Invitație la vals”. Despre pasiunea și profunzimea cu care se apropie de textele literare moderne și contemporane din literatura română și despre iubirea sa pentru literatura lui Garabet Ibrăileanu sau a Ioanei Pârvulescu le-a vorbit studenților și masteranzilor de la Catedra de Limbă Bulgară, într-o întâlnire organizată la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, împreună cu Prof. univ. dr. Mariana Mangiulea Jatop.

събота, май 18, 2019

В „Нощ на литературата“ Христо Боев чете в „гнездото“ на Йовков





„Нощ на литературата“ е събитие, което се случва по едно и също време в различни европейски градове. България се включва за осма поредна година в един от най-вълнуващите формати за популяризиране на съвременната европейска литература. Известни личности четат откъси от съвременна европейска поезия и проза, публикувана след 2000 г. и издадени на български език. Четенията се случват в така наречените „читателски гнезда“.
Читателската вечер в Дом-паметник „Йордан Йовков“ бе открита от секретаря на Община Добрич Ася Кръчмарова, която прочете откъс от пиесата на Матей Вишниек "Крилатият таралеж".
Между шест и девет часа на 15. май в „гнездото“ на Йовков откъси от свои преводи чете Христо Боев, доктор по сравнителна американска и британска литература на университета „Овидиус“ - Констанца, преподавател по литература и английски, френски и румънски език, собственик на издателство „Нордиан“- Балчик и организатор на Дните на румънската литература в Морска Добруджа.
Христо Боев представи накратко своите преведени и издадени петнадесет романа от румънски на български: “Адела” на Гарабет Ибрайляну, “Доня Алба” на Джиб Михаеску, “Адам и Ева” на Ливиу Ребряну, “Животът започва в петък” и “Бъдещето започва в понеделник” на Йоана Първулеску, както и “Произшествието” на Михаил Себастиан, “Рускинята” на Джиб Михаеску, “Дефект” на Флорин Иримия, „770“ на Богдан Боеру, „Йоана“ и „Една напразна смърт“ на Антон Холбан и др.
Преводачът сподели, че чрез събитието „Нощ на литературата“ хора от различни възрасти са се запознали със забележителни откъси от изключителни произведения. И допълни: „Бяха проведени дискусии и зададени въпроси, за мен това е индикатор, че качествената литература успява да докосне малки и големи. Учители на младежите, които присъстваха, споделиха с мен, че в Дом-паметника са били и ученици, чието внимание трудно се привлича в училище. Тези ученици бяха искрено заинтригувани и силно впечатлени от това, което чуха. Очевидно е нужно по-богата палитра от произведения, които да се изучават в училище, и по креативни идеи при представянето им“.










неделя, декември 30, 2018