"Моята
орис" на Паринуш Сании е елегантна и пряма книга. Иранската писателка
изгражда стройно литературно повествование, без да разчита на хладното
противопоставяне между нашия цивилизован свят и другия, в който животът е
орисия "под було". Толкова много се написа за участта на жените и
бежанците, че чак темата стана клиширана (но не и излишна).
Чисто историческите книги са ми досадни,
понякога са и едно голямо недоразумение, защото (пак понякога) целят да се
докопат до тънки и първични струни у читателя, използвайки каузи и идеологии.
Паринуш Сании има свой интелигентен подход, който не замита историята, не я
превръща в кауза, догма или целенасочено внушение. Сании доказва, че човекът и
неговото питане (за себе си и света) са по-важни и интересни от всякакви
крайности и каузи. Лична и тъжна история разказва иранската писателка -
усещането е, че това може да се случи в различни варианти и навсякъде. Чисто
фактологично "Моята орис" обхваща пет размирни десетилетия от съдбата
на Иран. Не са много писателите, които с такова снизхождение задават сериозни и
тежки теми, и в същото време не ги подценяват. Подобен подход изисква
разсъдливост и разгръщане на идеи без подражание.
Линейно действието в романа се развива в
Иран, основно през 70-те и 80-те години на миналия век. Героите рядко напускат
Техеран. Читателят обаче не успява да "види" този град, детайлите
почти не описват обстановката и атмосферата. Проследява се животът на една
обикновена иранска жена, като се започва от момента, в който тя е девойка на
14-15 години. Преживява първото си влюбване, което завършва катастрофално с
женитба за друг мъж, който не е виждала. Следват доста превратни и
повратни моменти. В края на романа героинята е вече зряла и образована жена. До
тук нищо особено. И все пак, има нещо притегателно и съсредоточено в тази
книга, концентрирано в малка точица, която държи вниманието и поддържа
интереса. На места е учудващ философският диалог, който може да се проведе
между две жени от Иран, нереалистично е приятелството между мъже и жени, което
принципно е почти невъзможно за онези ширини. Чисто религиозните отпратки са
намеци и щрих, без да се засилва интересът към орнаментите на различната
религия (както е при Памук), няма го и прякото възмущението от тесногръдието и
насилието или пък примирението пред съдбата. Има някакъв баланс и лично усещане
към живота, което остава не скрито, а направо недокоснато.
Винаги когато чета Орхан Памук, виждам
присъствието на зрял писател, който мери по въже всичко и разказва с усет и привързаност
към Ориента. Елиф Шафак е леко дразнеща в „Черно мляко” - на моменти използва
доста непохватно „своето” (на ниво разказване). Сещам се и за Салман Рушди и
романа „Срам”, рязкото противопоставяне на закостенялостта превръща романа в
притча, „изречение” за невъзможността човек да се отдалечи от корените
си...
Много интересно е постижението на Сании,
даже странно за подобен род книги: писателката засилва интереса на човека към
другия до себе си (в християнството, наречен ближен или враг). На фона на уж
големи идеи, на фона на въздушни и бездушни каузи и предразсъдъци, човекът в
„Моята орис” се чувства... сам. Да, просто сам, а не притиснат, погубен или
плачещ. Дали Сании постига това умишлено, не знам. Но крайният ефект е
отегчението от историята, религиозния фанатизъм, глупостта и политиката. Щом
нищо не служи за поука на никого, а личната и обществена справедливост е все
недостижима!
Притворството не е нужно на трезвомислещия
човек - внушава иранската писателка, носителка на италианската награда
"Джовани Бокачо" за най-добър чуждестранен роман.
Паринуш Сании. Моята орис. Жанет 45. 2014;
превод от персийски Людмила Янева
Няма коментари:
Публикуване на коментар