ЗА АВТОРА
Гарабет Ибрайляну e роден през
1871 г. в Търгу Фрумос, Румъния – умира на 12 март 1936 г. в Букурещ.
Литературен критик, теоретик, редактор, преводач от френски език, романист и
знакова фигура за румънската литература от началото на XX век.
Професор по История на румънската литература в Университета в Яш. От 1906 г. до
1930 г. Ибрайляну е главен редактор на списанието „Вяца ромъняска”. Под псевдонима Чезар Вража, който
използва с прекъсвания през целия си живот, авторът
дебютира на страниците на списанието „Шкоала ноуа” със статии, публикува и
стихове, поезия в проза, мисли, преводи и др. Под същия псевдоним през 1896 г.
превежда на румънски език „Бел Ами” на Мопасан.
За широкия читател, авторът е
известен с романа си „Адела”, написан през 1933 г., с който печели национална
награда за литература за същата година.
ЗА РОМАНА
„Адела” е типично румънска книга, особено ако я
погледнем през призмата на 30-те години на миналия век. Книга, която
гимназистите в близка Румъния изучават днес и пишат за нея на своя зрелостен
изпит. „Адела” е философско четиво на тема: „какво е любов”.
Този роман ни насочва към мислите на един
четиридесетгодишен мъж (Кодреску) – равносметките и спомените му, желанията и
онова, което не се случва между Адела и него. За патриархалните нрави двадесет
години разлика са повече от допустимото (той е на 40-ет, тя на 20-ет). Тази
баналност е вплетена в поетичен език и впечатляващи описания на областта
Молдова.
Внимание заслужава структурата на романа, както и
изграждането на героя, който се вглежда в света, себе си и природата, а не само в своя обект на обожание и възхищение. Адела е видяна през
миналото и настоящето – тя е евентуално бъдеще, с което романът оставя отворен
краят.
Книгата е за онова, което пропускаме. И все пак –
липсва особена външна драма или мелодраматизъм, защото те присъстват вътрешно в
безкрайните въпроси, размишления и терзания на разказвача Кодреску... Читателят
остава с впечатление, че случващото се е само в неговите мисли.
...
Романът е откъси от дневника му. Може би по-важни
откъси, защото вероятно другата част от дневника е загубена...
Гледната точка на жената не присъства. Всъщност
съществува ли Адела?
...
Преводът е изключително гладък и
вдъхновяващ. Книгата е полирана. Ако някой очаква да види класическа любовна
история – ще остане разочарован. Изисква се някакъв читателски опит за тази
книга, търсене и малко желание човек да излезе извън баналното, очакваното...
Извън клишетата. С този румънски автор това е възможно.
(Темата за Лолита не е централна, Лолита е съблазнителка на 12-13 години, а Адела на тази възраст е далеч от тези уклони)
интервю с преводача
"Адела" - в Хеликон
Гарабет Ибрайляну. Адела. ИК Персей. С., 2014
превод от румънски Христо Боев
Няма коментари:
Публикуване на коментар